Knowledge mobilization resources for parents provide information to help make health decisions for their children. These resources can include videos, infographics, and plain language summaries. They are often created in English. This can make them hard to understand for people whose first language is not English. Translating these resources into other languages may be helpful. However, professional translation can take time and be expensive. \<br\>\</br\> Our study will compare a resource that is in English with the same resource translated into another language. We will use both high and low resource languages commonly spoken in Alberta: Mandarin, Punjabi, Tagalog, Urdu. We will ask parents who speak these languages to answer questions about how easy it is to understand and use the information. We will also see if artificial intelligence can be used to translate the resource. To do this, we will ask parents to look at a resource that was translated by a professional and the same resource that was translated using artificial intelligence. Then, we will ask them to answer questions about how clear the translations are. Parents will be asked to participate in the study using the internet. They will answer questions using an online questionnaire. We will also ask parents if they are interested in taking part in an online interview. This will help us understand their thoughts about the resources in more detail. We plan to involve 576 parents with 144 parents per language group. \<br\>\</br\> This project will help us understand whether parents prefer a resource in their own language compared to an English version. It will also help us understand whether artificial intelligence can be used to translate resources so that they are easier for parents to access. This work is very important so that all parents and their children have access to high quality health information. This can help all families make the best decisions for their children's health.
Age range
18 Years
Sex
ALL
See this in plain English?
AI-rewrites the medical criteria so a patient or caregiver can understand them. Always confirm with the trial site.
Bring these to your next appointment. They're a starting point for a shared conversation — not a sign you qualify or a recommendation to enrol.
Generated to help you prepare — always confirm anything about your own eligibility and care with the study team and your doctor.
The trial coordinator is the person who runs the study day to day. These cover the practical side — logistics, costs, and what taking part would actually mean for your life. The study team confirms whether you meet the criteria; these are questions to ask, not a sign you qualify.
A starting point for the conversation — always confirm anything about your own eligibility, costs, and care with the study team and your doctor.
Understanding
Timeframe: Baseline