Impact of Cultural and Linguistic Backgrounds on Patient Care and Experience of Women With Gyneco… (NCT05971303) | Clinical Trial Compass
Active — Not RecruitingNot Applicable
Impact of Cultural and Linguistic Backgrounds on Patient Care and Experience of Women With Gynecologic Malignancies
Canada45 participantsStarted 2022-03-15
Plain-language summary
Purpose of this study to delineate the attitudes and experiences of patients, interpreters and cancer care professionals involved in the care of oncology patients with gynecologic malignancies with cultural and linguistic diversity backgrounds, in addition to highlighting any barriers to optimal patient care through questionnaires.
Who can participate
Age range
18 Years
Sex
ALL
See this in plain English?
AI-rewrites the medical criteria so a patient or caregiver can understand them. Always confirm with the trial site.
Patient Questionnaires:
Inclusion Criteria:
* Patients who have received anti-cancer treatment and continue to be followed up at Princess Margaret Cancer Centre for a confirmed gynecologic malignancy.
* Patients who have received anti-cancer treatment and continue to be followed up at Princess Margaret Cancer Centre for a confirmed gynecologic malignancy.
* Patients self-identify their preferred spoken and/or written language to be a language other than English.
* The patient's self-identified preferred language is one of the languages in which the questionnaire has been translated.
* Patients must be \>18 years old.
* Patients must be willing and able to complete a questionnaire (in their primary written language) as a patient in the oncology clinic independently.
* Life expectancy greater than 3 months.
* Patients must be able to provide written consent with the assistance of a professional interpreter.
Exclusion Criteria:
• Patients must be willing and able to complete the questionnaire independently without the assistance of others.
Interpreter Questionnaires:
Inclusion Criteria:
* Interpreters must have provided medical interpretive services in a professional context for at least 3 months.
* Interpreters must be willing and able to complete a questionnaire detailing their demographics and experiences working as a medical interpreter.
* Interpreters must have experience providing medical interpretive services in an oncology or palliative care setting.
Cancer Care …
Questions worth asking your doctor
Bring these to your next appointment. They're a starting point for a shared conversation — not a sign you qualify or a recommendation to enrol.
1Based on my diagnosis and history, is this trial worth exploring for me — or is there a standard treatment we should try first?
2What does this trial's phase tell us about how much is already known about its safety and benefit?
3What would taking part actually involve for me — visits, tests, time, and travel?
4What are the known and possible risks or side effects I should weigh, and how would they be monitored?
5If this trial isn't the right fit, what other options or trials would you suggest I look into?
Generated to help you prepare — always confirm anything about your own eligibility and care with the study team and your doctor.
Questions for the trial coordinator
The trial coordinator is the person who runs the study day to day. These cover the practical side — logistics, costs, and what taking part would actually mean for your life. The study team confirms whether you meet the criteria; these are questions to ask, not a sign you qualify.
1What does taking part actually involve week to week — how many visits, where, and how long does each one take?
2What costs are covered by the study, and what might I have to pay for myself, including travel, parking, or time off work?
3What happens during screening, and what happens if the study team confirms I don't meet the criteria after those tests?
4Who pays for the scans, blood work, and other tests the trial requires — the study, my insurance, or me?
5How will being in the trial affect my regular care, and will my own doctor stay informed and involved?
6Can I leave the trial at any point if I change my mind, and what would happen to my care if I do?
A starting point for the conversation — always confirm anything about your own eligibility, costs, and care with the study team and your doctor.
What they're measuring
1
To describe culturally and linguistically diverse (CALD) patient experiences and attitudes in the clinic setting concerning interpretation services, in addition to barriers to providing care and self-management supports.
Timeframe: 4 to 6 weeks
2
To describe training processes and challenges faced by interpreters when providing services to oncology and palliative care CALD patients.
Timeframe: 4 to 6 weeks
3
To describe challenges faced by treating physicians and allied health professionals when providing care to CALD patients in oncology or palliative care clinic settings.